Chinese Translations:

Today Case and I were musing the humorous Chinese Translations of some popular American Movie Titles, like these:

“Pretty Woman” — “I Will Marry a Prostitute to Save Money”

“Leaving Las Vegas” — “I’m Drunk And You’re a Prostitute”

“Interview With The Vampire” — “So, You Are a Lawyer?”

“My Best Friend’s Wedding” — “Help! My Pretend Boyfriend Is Gay!”

“Babe” – “The Happy Dumpling-to-be Who Talks And Solves Agricultural Problems”

“The Crying Game” — “Oh No! My Girlfriend Has a Penis!”

Well we decided we needed to do some translations of porn movies, so without further ado:

“Pirates” = “Skinny Blonde Swordfights Tattooed Grandma”

“Nick Manning – What The Fans Want” =  “Hippie Ladyboy With Delusions of Grandeur”

“Deep Throat” – “I hate big penis! Hold a gun to my head! Make me Blow a dog!”

“Operation Desert Stormy” -“Why Fight When We Can Make Happy Ending Instead”

“Not the Bradys” – “Family That Play Together Stay Together”

“Jenna Loves Justin” = “Old Porn Hating Woman Screws Ladyboy”

OK Now lets see what my readers can do…Harry Weiss this was MADE for you….

Anyone? JimmyD? Anyone? Anyone?

22400cookie-checkChinese Translations:

Chinese Translations:

Share This

2 Responses

  1. “Pirates II – Stagnetti’s Revenge” – “Oh No! We Spelled Buttman’s Name Wrong!”

    “Bubba Raw” – “Asshole Looking For Worn-Out Buttplug”

    “This Ain’t The Munsters XXX” – “Eat The Cheese Before It Spoils”

    “Seven Deadly Sins” – “Mark Wallace Incognito”

    “Rodney Moore’s Goo Girls” – “Babes Who Bath In Front Of Firehoses”

    “Mike South’s Southern Belles” – “Southern Fried Girls With Pussies Which Echo”

  2. “Me Luv U Long Time” – “I’ve Loved You For A Long Time”
    “Sakura Tales” – “Gone With The Wind”

Leave a Reply