Today Case and I were musing the humorous Chinese Translations of some popular American Movie Titles, like these:
“Pretty Woman” — “I Will Marry a Prostitute to Save Money”
“Leaving Las Vegas” — “I’m Drunk And You’re a Prostitute”
“Interview With The Vampire” — “So, You Are a Lawyer?”
“My Best Friend’s Wedding” — “Help! My Pretend Boyfriend Is Gay!”
“Babe” – “The Happy Dumpling-to-be Who Talks And Solves Agricultural Problems”
“The Crying Game” — “Oh No! My Girlfriend Has a Penis!”
Well we decided we needed to do some translations of porn movies, so without further ado:
“Pirates” = “Skinny Blonde Swordfights Tattooed Grandma”
“Nick Manning – What The Fans Want” = “Hippie Ladyboy With Delusions of Grandeur”
“Deep Throat” – “I hate big penis! Hold a gun to my head! Make me Blow a dog!”
“Operation Desert Stormy” -“Why Fight When We Can Make Happy Ending Instead”
“Not the Bradys” – “Family That Play Together Stay Together”
“Jenna Loves Justin” = “Old Porn Hating Woman Screws Ladyboy”
OK Now lets see what my readers can do…Harry Weiss this was MADE for you….
Anyone? JimmyD? Anyone? Anyone?
2 Responses
“Pirates II – Stagnetti’s Revenge” – “Oh No! We Spelled Buttman’s Name Wrong!”
“Bubba Raw” – “Asshole Looking For Worn-Out Buttplug”
“This Ain’t The Munsters XXX” – “Eat The Cheese Before It Spoils”
“Seven Deadly Sins” – “Mark Wallace Incognito”
“Rodney Moore’s Goo Girls” – “Babes Who Bath In Front Of Firehoses”
“Mike South’s Southern Belles” – “Southern Fried Girls With Pussies Which Echo”
“Me Luv U Long Time” – “I’ve Loved You For A Long Time”
“Sakura Tales” – “Gone With The Wind”